セレブ

レオ・ギンツブルグ:伝記、私生活、家族と子供、成果

目次:

レオ・ギンツブルグ:伝記、私生活、家族と子供、成果
レオ・ギンツブルグ:伝記、私生活、家族と子供、成果
Anonim

レオギンツブルグは、ソビエトの優れた翻訳者および広報担当者でした。 第二次世界大戦の恐怖を乗り越えて、彼は本全体で世代全体が耐えなければならない苦痛について語っています。 しかし、彼の主な活動はドイツ語からロシア語への作品の翻訳でした。

Image

伝記

Lev Vladimirovich Ginzburgは、1921年10月24日にモスクワで生まれました。 彼の家族はソビエトインテリジェンスにとってはごく普通でした、彼の父親は弁護士として働いていました。 レフウラジミロヴィッチは、子供の頃、ソビエトの詩人で劇作家、ジャーナリスト、戦争記者であるミハイルスヴェトロフが教えた、開拓者の家の文学スタジオの授業に出席しました。 学校でもドイツ語を集中的に勉強した。 18歳になると、モスクワ哲学文学文学史に入学しました。 N. G.チェルニシェフスキー。 しかし、彼はすぐに陸軍に徴兵され、極東戦線で6年以上務めなければなりませんでした。 そこで、彼の詩は第一線と軍の新聞に掲載されました。

Image

数年後、彼は1950年にモスクワ州立大学の言語学部を卒業しました。 彼の最初の翻訳および出版物は、1952年にリリースされたアルメニア語からのものでした。 その後彼はドイツ文学のみの翻訳に従事した。 レオジンツブルクによって翻訳されたドイツの作家の多くの作品は、中世後期とルネサンス期のものです。 彼は、1618年から1638年の30年間の戦争の時代、ドイツの住民の民間伝承、およびその時代の詩人について語っている本に興味を持っていました。 彼は古代の写本に命を吹き込んだ男でした。 レオギンツブルグの伝記は、彼が手術後に亡くなり、体調不良であったことを示しています。 麻酔後、彼は目を覚ます運命にありませんでした、そして、1980年9月17日、有名なソビエト翻訳者は死にました。

時代の異なるドイツ人に対する矛盾した見方

幼い頃からドイツ語を学び、詩を書いたレフウラジミロヴィッチは、一見したところ、文学の偏見に非常に矛盾していた。 結局のところ、彼はヒトラーとその仲間の行為に対する苦味と恨みで満たされた反ファシズムのトピックに関する本を書いたことを考えると、これとは対照的に、これとは対照的に、彼は18世紀まで、古いドイツの中世以降の作品を扱いました。

ギンツブルグは散文を通して、どんな人にも重い堆積物を引き起こす憂鬱な気持ちを伴います。 彼は本の中で戦争中の人々の間の関係の雰囲気を伝えるために探求し、経験の苦味が時間によって洗い流されることは決してないと信じています。 多くの人の記憶に永遠に刻印されています。 それどころか、当時の固有の歌詞やドラマを用いて、ドイツの詩人や作家のテキストを翻訳すると、レフウラジミロヴィッチは再び作者たちと一緒に暮らしているように見えました。 これは、翻訳の概念そのものと人の個性との関係の哲学でした。

レオジンツブルクは彼の作品で同じ国の本質を明らかにしたかったのだと思います。 一人一人が素晴らしくてひどい特徴を持っていることを示してください。 この式は国全体に適用されます。

翻訳

彼がドイツ語、旧ドイツ語、ラテン語から翻訳した作品のほとんどは、今日まで最高と考えられています。 Lev Vladimirovichはこの単語を巧みに所有していました。 巨匠の容易さで、彼はこれらの古代のテキストが書かれた時の深い過去に移動しました。 彼の翻訳はロシアとドイツの両方で高く評価されています。

Image

Lev Vladimirovichの翻訳への創造的なアプローチは、しばしばテキストの量の増加を意味しました。 たとえば、パルシファルのテキストは少なくとも2倍の量になりました。 そして、オリジナルのPavel Celanによる「死のフーガ」は30行で構成され、ギンツブルクはそれを100行以上でロシア語に翻訳しました。 彼の作品には、「ドイツ民謡」や有名な「ヴァガンスの叙情詩」、ドイツの詩人による詩、詩、その他多くの作品があります。

カルミナブラナ

または、翻訳すると、コーデックスブラヌスは、詩と歌のコレクションという形でラテン語で照らされた原稿です。 このコレクションには、さまざまなトピックに関する曲が含まれています。教育、宴会、教育、風刺、愛、典礼ドラマです。

レオギンツブルクが興味を持っている中世のバガンとゴリアードの作品の最大のコレクションの1つ。 この作品の翻訳は、まだ原作に最も近いものの1つと考えられています。 多くの言語で素晴らしい音です。

デビッドトゥクマノフは、レオギンツブルクが翻訳した「From the Vagans」または以前「Student's Song」、「On the French Side …」、または単に「Student」と呼ばれていたアルバムの1つを含めてアルバムを書きました。

反ファシストジャーナリズム

成人期には、翻訳者のレフギンズバーグは、古いテキストを扱うことに加えて、ジャーナリズムにも携わっていました。 彼は血まみれで抑圧的なファシズムをテーマに彼の仕事を捧げました、そしてそれはロシアの人々の運命と密接に関連していることが判明しました。 ファシズムと共産主義の間の類似点を描きながら、レオギンツブルグは臆病のトピック、全体主義国家のくびきの下での人々の狭い思考についての彼の本で論じました。 それどころか、その出来事に関わったことに対する啓示と反省。 第二次世界大戦の恐怖を見ながら、自分の目で見て心を貫かなければならないものについて。 彼の出版された本は、戦争を経験した人々の間で特に人気を得ました。

Image

本からの引用「私の心だけが壊れた…」:

ファシズムの恐怖は、一般に受け入れられている道徳を殺し、永遠の道徳基準を守り、戒めを消すことです。 ヒポクラテスの誓いは、一部のシュトゥルムバンフューラーから受け取った命令と比較して、キャンプドクターにとって何を意味していますか?

批判

ソビエト連邦の下でのかび臭い全体主義の雰囲気の中で、多くの出版物はギンツブルグの作品を出版したくありませんでした。 幸いなことに、出版された本「Otherworldly Meetings」は1969年の雑誌「New World」に掲載されました。 この本では、著者は第三帝国のトップとの個人的なインタビューについて説明しました。 出版後、その本は絶大な人気を博しました。 しかし、そのような啓示は「上から」承認されませんでした。 これは編集長を変更するもう一つの理由でした。 その時のそのような話題性とホットな話題は検閲されませんでした。

Image

一方、ドイツのスラブのヴォルフガング・コサックは、ギンツブルグの仕事について彼の意見を述べた。 彼の意見では、著者は戦前および第二次世界大戦中にドイツで起こった出来事を誤って解釈し、ドイツ人をすべての犯罪だけで非難した。

最後の本「私の心だけが壊れた…」

レオ・ジンツブルクが書いた最後の本「私の心だけが壊れた…」は彼の死後に出版されました。 執筆期間がソビエト翻訳者の人生における最大の損失と一致したため、これは特に難しい原稿でした。 ちょうどその時、彼が愛情を込めてブバと呼んだレオ・ギンツブルグの妻が亡くなりました。

Image

「私は彼女が近くにいるように働くのが好きでした。それで、見上げると、ほとんどいつも優しさ、穏やかさ、そしてイライラすることのない邪悪で輝いている彼女の顔を見ることができました。 私は彼女の美しい顔から多くの言葉や行をコピーしました」

多くの読者によると、この特定の本は悲しみに直面して慈悲、思いやり、告白と裸でいっぱいです。 彼の魂をすべて入れて、作家は愛する人と親類に対してより寛容であることを強く要請し、すべての人の人類にアピールします。 確かに彼の妻の死は彼の原稿にそのような微妙な、しかし鋭いメモを導入しました。

彼の本の名前であるレオは、手術前に看護師に口述しましたが、その後、目が覚めることはありませんでした。 これらはドイツ語の行であり、ハインリッヒハイネを引用して、その作品はしばしばロシア語に翻訳されました。 このラインは、Und nur mein Herz brachのように聞こえました-「私の心だけが壊れました」。