文化

「車輪にくっつく」という言葉の意味とその起源の歴史

目次:

「車輪にくっつく」という言葉の意味とその起源の歴史
「車輪にくっつく」という言葉の意味とその起源の歴史
Anonim

言語科学の非常に興味深いセクションは、単一のトークンに意味が類似する単語の安定した組み合わせを研究するセクションです。 それらはフレーズ単位と呼ばれます。 そのようなフォーメーションにはいくつかのタイプがあります。 したがって、フレーズスプライスとは、たとえば「ワームを殺す」という表現のように、ホリスティックコンセプトの意味がその意味によって動機付けされていない場合の単語の組み合わせです。

「スティックをホイールに入れる」:表現の意味

フレーズに含まれる各トークンは、比喩的な意味を保存することができ、表現の一般的な意味を作成します。 この場合、私たちの前には文法的な統一性があります。 問題の組み合わせはその一例です。

Image

「スティック・イン・ザ・ホイール」という言い回しの意味は否定されます。 したがって、彼らは、誰かが計画の実施において、ある事業に故意に干渉することを強調したいときに言います。

現代の理解では、ほとんどの場合、官僚、官僚が創造的な人々、思想家、革新者の新鮮なアイデア、仕事、または発見において提起する障害について話します。

「車輪にスティックを挿入する」というフレーズの起源の歴史

この組み合わせの起源についてコンセンサスはありません。 「車輪にくっつく」という言い回しの意味は、そのような行為の直接的な意味に戻ることができます。

Image

したがって、この視点は、カート、ワゴン、またはその他の輸送手段の進行を減速/停止するために、必要に応じて特別なスティックを使用する習慣からこの革命が生じたかのように表されます。 このように、「スティックを車輪に挿入する」という着実な組み合わせがありましたが、その起源は物理的な行動によるものでした。

フレーズの同義語「stick in wheel」

ロシア語の多くの単語や表現は、意味が似た「ダブルス」を持つことが知られています。 問題の組み合わせは例外ではありません。 「棒を車輪に入れる」という言葉の意味は、「妨げる」、「与えない」、「妨げる」、「打ち消す」、「摘み取る」だけでなく、「喉の骨になる」、「なる(立つ)」などの表現も意味します。道路を渡る(途中で誰か)」、「足の下に丸太を投げる」、「障害物(障害物)になる」(障害物)、「障害物を修正する」、「カードを混同する」、「道路を横断する」、「縛って上下に結ぶ」手。」

Image

概して、「ホイールにホイールを置く」という表現の同義語は、「干渉する」、「問題を作成する」という意味の任意の単語または組み合わせです。

この一見純粋にロシア語のフレーズが、他のヨーロッパの言語でも同じ意味を持つ類似語を持っているのは興味深いことです。 フランス語からの翻訳はロシア語とまったく同じように英語から聞こえます-「誰かの輪にスポークを挿入する」、スペイン語から-「フットボードを置く」、ドイツ語から-「誰かの足に棒を投げる」。 ご覧のように、多くの人々は同じような意味の安定した表現を使用しています。