文化

わが国と「異国」における衣服のことわざ

目次:

わが国と「異国」における衣服のことわざ
わが国と「異国」における衣服のことわざ
Anonim

多くの場合、ロシア語と英語を話す世界の文化的現実がどれほど密接に絡み合っているかを疑うことはありません。 「人気のある」大衆の動きにより、いくつかのことわざはある国から別の国へスムーズに移る。 国内外への情報発信の責任者です。

服は人類の普遍的なニーズです

衣服のテーマは最も差し迫ったものの1つです。 そして、イギリスとロシアの服についての民俗のことわざを見ると、明らかに類似していることがわかります。 また、ロシアの現実にはあまり適合しない英語圏の特徴に出くわす可能性もあります。 翻訳で英語のことわざを見てみましょう。

リテラル翻訳のことわざ

偽善者と羊の服を着たオオカミを特徴付けるために使用される最も有名な表現は、ロシアの現実-「羊の服を着たオオカミ」に従って翻訳されています。

困難な財政状況について話すとき、私たちは「ベルトをきつく締めます」という表現を使用します。これは英語で次のようなものです-自分のベルトを締めます。

仕事の質に関しては、通常、「袖をまくる」という表現を使用します。英語では、次の対応を見つけることができます-袖をまくるには、翻訳は私たちの表現と同じです。

Image

衣服についてのこのことわざは、深刻な問題に乗り出し、誠意を持ってそれを成し遂げる人の準備ができていることを物語っています。

私たちが自分の資金の喪失に関連する横領について話す場合、私たちは「自分のポケットからそれを出す」と言います。これは次のように英語の現実に反映されています:自分のポケットから取り出します(文字通り:「自分のポケットから取り出す/貯蓄」)。

気分を害する尊厳については、誰かが「腰の下を打った」と言います。 英語では、これはベルトの下で誰かを殴る表現に反映されます。