文化

方法:サンクトペテルブルクまたはサンクトペテルブルク。 英語でトポニムを書く

目次:

方法:サンクトペテルブルクまたはサンクトペテルブルク。 英語でトポニムを書く
方法:サンクトペテルブルクまたはサンクトペテルブルク。 英語でトポニムを書く
Anonim

英語を書く際の最も一般的な間違いの1つは、常にピータースブルガーによって行われ、彼らの都市を説明したり、手紙で住所を示したりします。 英語で「サンクトペテルブルク」という言葉は、ハイフンの有無にかかわらず、さまざまな要因によって生じる文字起こしや文字変換などのエラーが混在して書かれています。 「サンクトペテルブルク」を英語で書く方法を考えてみましょう。

トポニムの一般的なスペル

まず、なぜ、どのように綴るかを決定する必要があります。サンクトペテルブルクまたはサンクトペテルブルク。

Image

サンクトペテルブルクは、他の国からの観光客にとって魅力的な都市の1つです。 宮殿、劇場、庭園、活気に満ちた歴史、顕著な文化で有名です。 世界中から観光客が集まり、市内中心部は次第に多言語になり、カフェでは英語でのメニューが増えています。 ロシア北部の首都への素晴らしい旅行の後、熱心な外国人は旅行者のためにウェブサイトに膨大な量のレビューを残します。 それらをスクロールすると、彼らはハイフンを使用して、国際コミュニケーション言語で「サンクトペテルブルク」という単語を書くのではなく、最初の単語を減らしながら、スペースでこれら2つの単語を書きます。

アメリカ、オーストラリア、イギリスの地理アトラスでは、サンクトペテルブルクの名前は2つしかありません。これは「サンクトペテルブルク」または「サンクトペテルブルク」です。 すでに正しく指摘されているように、サンクトペテルブルクは誤ったオプションです。 実際のところ、英語ではハイフンやダッシュは広く使用されていません。 したがって、この場合の都市の名前は通常、スペースで記述されます。

たとえば、ロシア語の英語の単語New Yorkは、ハイフン付きの「New York」、「New Hampshire」、「New Jersey」、「New Jersey」として書かれます。ロードアイランドはロシア語の「Rhode Island」になりますそして有名なロサンゼルス-「ロサンゼルス」。

ロシア語から英語への都市名の翻訳の例を検討すると、それらには、文字通りの翻訳のためにハイフンが残っているRostov-on-Don(ロストフオンドン)が表示されます。 ペトロパブロフスクカムチャツキー(ペトロパブロフスクカムチャツキー)と同様に、ウランウデもハイフン(ウランウデ)で書くのが通例です。

転写と文字変換

ほとんどの場合、文字変換は都市や国の名前を指定するために使用されます。その場合にのみ、時間とともに、トポニムは他の形式の音声を取得できます。

それで、何が正しいのですか?サンクトペテルブルグまたはサンクトペテルブルグ? 最初のケースでは、名前がアルファベットに従って文字で書かれている場合、文字変換技法が使用されました。 この単語は同じように発音されるため、これは転写とも呼ばれます。

Image

一般に、文字変換は、値が等しいアルファベットの特定の文字を使用して、ある言語から別の言語に文字を送信する言語的方法です。 これは非常に正確な名前の転送であり、サウンドを明確にするために追加の文字を追加することはできません。 文字起こしは名前の発音も伝えます。より正確な音声仕様のために、追加の言語文字を追加するのが通例です。

タイトルの翻訳

適切な名前は決して翻訳されず、音訳と文字起こしの混合方法が名前の転送に使用されます。 面白い事実は、サンクトペテルブルグの都市の名前はもはやロシア語ではなく、サンクトペテルブルク(サンクトペテルブルク-サンクトペテルブルグの都市)に敬意を表して作成されましたが、ピーターザファーストによって招待されましたが、外国の専門家が独自の方法で録音し、声を出しました。 その結果、名前はドイツ語版で修正されました。 したがって、英語では、サンクトペテルブルクまたはサンクトペテルブルクを書くことは正しいですが、ドイツ人の選択肢としてのサンクトペテルブルクはドイツ人に残っています。

Image

このような興味深い言語のパラドックスは、この都市の名前で起こりました。